• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Fantastyczne światy literackie: Które książki przenieśli na ekran?

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Zobacz więcej

2. Tutaj

Gry planszowe dla dorosłych: Dlaczego warto w nie grać?

Categories: Hobby

Comments are closed.